Chery Exeed TXL
“ЗАЗ”, “ЛуАЗ”, “BMW” або навіть “Volkswagen” – ми звикли, що назви популярних автомарок означають щось конкретне. А ось із назвами китайських машин, які стають все популярнішими, справи дещо складніші.
Сьогодні портал Avtosota.com спробує розібратися у тому, як перекладаються назви авто з Піднебесної.
Історично в китайському автопромі було два основні підходи до найменувань автомобільних марок: лаконічний (абревіатури) та барвистий (яскраві та гучні метафори).
До першого підходу можна віднести, наприклад, FAW (First Automobile Works), BYD (Build Your Dreams), JAC (Jianghuai Automobile Co) або SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation).
До другого — прекрасні старі китайські марки, які перекладалися як «Червоний експерт» ( Hongyuzhuan), «Червоний прапор» (Hongqi) і навіть як «Той, що підкорив вітер», «Багаті жнива», «Стрибок вперед».
Більшість сучасних марок, які присутні на нашому ринку, ближчі до другого підходу, але трохи більше (маркетинг!) адаптовані до прочитання некитайськими мовами. Перерахуємо та розшифруємо деякі:
Ось такі красиві та романтичні назви у китайських автомобілів.